Welkom!

Mijn naam is Annemarie. Ik ben een ervaren vertaler met zowel een taalkundige als juridische achtergrond.

Mijn doel is om informatie beschikbaar en toegankelijk te maken voor Nederlandse lezers.

Dit doe ik door teksten te vertalen van het Engels en het Italiaans naar het Nederlands en door Nederlandse teksten te verbeteren.

 

Met een vertaling bereik je een grotere doelgroep en met een goed verzorgde tekst voorkom je misverstanden, houd je de aandacht van je lezers vast en komt je boodschap over zoals deze bedoeld is. Zo kan de lezer echt iets leren of iets doen op basis van de informatie die je hem of haar geeft.


Ik help je jouw doel te bereiken met de volgende taaldiensten:


Nakijken 

Ik verbeter je tekst door taalfouten eruit te halen en de schrijfstijl waar nodig aan te passen. Hierbij houd ik natuurlijk rekening met de doelgroep en het doel van de tekst. Daarnaast zorg ik ervoor dat je tekst consistent is en een logische structuur heeft.

Als je een blog, e-book, scriptie, persbericht, sollicitatiebrief, handleiding, websitetekst of een ander soort tekst na wilt laten kijken, neem dan vrijblijvend contact op!

Vertalen en post-editen

Vertalen


Ik vertaal van het Engels en het Italiaans naar het Nederlands. 
 

Mijn specialisaties zijn:
 

  • juridische teksten (met name internationaal en Europees recht); 

  • reizen en toerisme;

  • e-commerce en retail;

  • consumentenelektronica.

Bij het vertalen gebruik ik de vertaalsoftware SDL Trados Studio. Dit is een CAT-tool (Computer Assisted Translation), waarin alle zinnen in een tekst worden opgedeeld in 'segmenten'. In feite is dit een uitgebreide tekstverwerker voor vertalers. Vertaalsoftware is een hulpmiddel bij het vertalen en is niet te verwarren met een vertaalmachine zoals Google Translate.


Post-editen

 

Een machinevertaling is een door een machine gemaakte vertaling. Er bestaan verschillende 'vertaalmachines'.

Sommige machines vertalen woord voor woord, andere op basis van eerdere vertalingen van menselijke vertalers.

Dat laatste wordt 'neural machine translation' (NMT) genoemd.

Het verbeteren van automatisch vertaalde teksten wordt 'post-editen' genoemd.
 

Lokaliseren

In het kort houdt lokaliseren in dat je een vertaling naar het Nederlands zo aanpast dat het lijkt alsof de oorspronkelijke inhoud in het Nederlands is geschreven. Denk hierbij aan de weergave van tijden, datums, prijzen en meeteenheden. Daarnaast is het soms nodig om een Nederlands equivalent te vinden voor een culturele verwijzing. 

Bedenk maar eens wat fish and chips in het Nederlands moet worden.

Dit blijft meestal in het Engels, zeker in een toeristische tekst over een bestemming in het Verenigd Koninkrijk. Maar soms past een vertaling als kibbeling echt beter in de tekst.

En hoe vertaal je orange als het erom gaat dat er in het Engels niets op rijmt?

Dat wordt niet sinaasappel of oranje in het Nederlands, want in het Nederlands zijn er wel woorden te bedenken die hierop rijmen.
Daarom wordt orange in dit geval vertaald met twaalf of herfst.

Dit proces heet lokalisatie.
 

 




 

© 2020 door Annemarie Avezaat, taaldiensten.