
Vertalen en post-editen

Vertalen
We hebben tegenwoordig toegang tot informatie vanuit de hele wereld.
Alleen spreekt niet iedereen dezelfde taal en is die informatie dus niet voor iedereen toegankelijk.
Ik vertaal Engelse en Italiaanse teksten naar het Nederlands, zodat de boodschap ook beschikbaar is voor Nederlandstalige lezers.
Wie de oorspronkelijke taal niet spreekt, liever leest in de eigen taal of een taal wil leren kan vertrouwen op de Nederlandse vertaling.
Maar ik vertaal niet elke tekst. Ik heb zowel een taalkundige als een juridische studieachtergrond en ik heb ervaring op het gebied van consumentenelektronica, e-commerce, internationaal & Europees recht, retail, sport, reizen en toerisme.
Heb je een Engelse of Italiaanse tekst die hierbij aansluit en wil je die naar het Nederlands laten vertalen?
Neem dan contact op voor de mogelijkheden!
Werkwijze
Ik werk met vertaalsoftware om zo efficiënt en consistent mogelijk te vertalen.
Vertaalsoftware is een uitgebreide tekstverwerker voor vertalers en is niet te verwarren met een vertaalmachine.
Over machinevertalingen lees je meer onder het kopje 'Post-editen' hieronder.
In het ideale geval is er bij de opdracht referentiemateriaal beschikbaar, zoals een stijlgids en een begrippenlijst.
Ook afbeeldingen die de tekst verduidelijken helpen bij het vertalen. Als je geen stijlgids of begrippenlijst hebt, kan ik die voor je maken.
Bij een groot project kan ik gebruikmaken van een vertaalgeheugen, waardoor een steeds terugkerende zin niet steeds opnieuw
hoeft te worden vertaald. Zodra ik klaar ben met vertalen lees ik de tekst nog twee keer zorgvuldig door en contoleer ik of de vertaling consistent is. Bij websiteteksten controleer ik uiteraard ook of de html-tags goed zijn geplaatst.
Het komt soms voor dat een tekst dubbelzinnig of onduidelijk is. In dat geval neem ik daarover contact op of zet ik er een opmerking bij.
Bij een vertaalverzoek kijk ik eerst of ik de opdracht aan kan nemen. Hierbij let ik op de volgende punten:
-
het onderwerp en de kwaliteit van de originele tekst;
-
de beschikbaarheid van referentiemateriaal;
-
wat de doelgroep is;
-
het aantal woorden;
-
de gewenste leverdatum.
Ik neem alleen opdrachten aan die bij mijn kennis en ervaring passen.
Als dat niet het geval is, verwijs ik je graag door naar een andere vertaler met een profiel dat wel goed aansluit bij de opdracht.
Je kunt in ieder geval altijd contact opnemen om de mogelijkheden te bespreken!
Post-editen
Post-editen is het verbeteren van een machinevertaling.
De vertaling is dan gemaakt door een 'gewone' of een 'slimme' machine. Een 'gewone' vertaalmachine vertaalt woord voor woord, een 'slimme' machine leert van menselijke vertalingen en onthoudt hoe een woord meestal wordt gebruikt in een bepaalde context.
Machinevertalingen zijn nog steeds niet zo betrouwbaar, onder andere omdat ze niet goed in staat zijn de juiste vertaling te geven voor een woord met verschillende betekenissen. Zo kan 'Turkey' zowel 'Turkije' als 'kalkoen' betekenen. Als je geen post-edit doet, kan de verkeerde vertaling in je tekst blijven staan. Daarmee maak je je lezers waarschijnlijk wel aan het lachen, maar wek je geen professionele indruk.
Daarnaast kunnen de machines nog geen onderscheid maken tussen een formele en informele toon.
Het Engelse 'you' kan zowel 'u' als 'jij' betekenen en dat gooit de machine vaak door elkaar.
Zo veroorzaakt de machine grammaticale fouten in je tekst en het leest lastig als de aanspreekvormen door elkaar worden gebruikt.
Dit soort problemen kunnen echter wel opgelost worden met een nabewerking. Dat heet ook wel een post-edit.
Een machinevertaling met post-edit kan een optie zijn als je een tekst snel vertaald wilt hebben en de kwaliteit minder belangrijk vindt.
De post-editor haalt opvallende spel- en taalfouten uit de tekst en herstelt de machinevertaling alleen waar het echt nodig is.
Zo kom je toch snel en voordelig aan een bruikbare, redelijk leesbare vertaling die geen storende fouten meer bevat.